古代,天下軍事的最高長官,叫『太尉』,而中級軍官,反而是各種『校』。
為何現在『尉』反而成了低級軍官的名稱,而『校』成了中級軍官的名稱?
其實,這可能是清末民初,學習日本所致的一樁公案
清末軍銜:定下3級9等,但用詞與現在不同
1904年,清政府制定了中國最早的軍銜制,定了三級九等這個分法。
不過軍銜不是將、校、尉,而是都統、參領、軍校。
區分級別,也不是用得上、中、少,而是正、副、協。
上將 → 正都統;中將→副都統;少將→協都統
圖為清末新軍的軍帽、領章、肩章、袖章,顯然是在借鑒德國軍服設計的基礎上,保留了一定的清朝特色。
我們可以看看歷史照片裡的清末新軍,看看實際的穿戴效果。
當然,說到清末新軍軍銜軍服,又怎麼少得了北洋的那些歷史名人呢?
北洋采用『將』、『校』、『尉』的排法,其實參考的日本之將佐尉
北洋政府和『國際接軌』,沒有沿用都統、參領、軍校的用法,而是參考日本的將、佐、尉,稱之為將、校、尉。
日本人為什麼要把低級軍官稱為尉呢?
因為日本古代的官制裡,有大尉、少尉兩個官職,這兩個官職是日本衛門府的低級官員,而『佐』是其中級官員,所以日本在設計軍銜制度的時候,就把『尉』放在了『佐』下面。
那至於日本古代,為什麼要把尉放在『佐』的下面?
這個就不清楚了,隻能猜。
猜測是學大唐,但又不想照搬,所以在名稱上稍微動了一下,就變成了這樣。
辛亥革命後,南京臨時政府的軍銜,是『將校』、『領』、『尉』,
這個命名方法,日本風格太重,
因此不久後,又改成了將軍、都尉、軍校,分為『大』、『左』、『右』。
即:上將→大將軍,中校→左都尉,少尉→右軍校。
這有頗有漢唐的味道了,並且還原了尉比校大的歷史傳統。
1912年,北洋政府制定軍銜時,按照 “簡而有別”的原則,參照日本軍銜制定新軍銜。
為什麼參照日本呢?
因為當時日本軍銜在翻譯列強軍官職級時,已經廣泛使用。
比如《申報》在提到各國的軍官的時候,就喜歡用日本軍銜翻譯。
那麼如何與日本『有別』呢?
首先,改動日本的『大』、『中』、『少』的用法,認為『大』字不夠謙虛,改為『上』。
『將』、『尉』兩個級別沿用了日本,但『佐』字在討論時,認為這個詞有『輔佐』、『參謀』、『屬官』的意思,不太合適。
於是選出了一個『校』字,代替『佐』。
建議形成文書,送到了袁世凱那裡,並得到了袁世凱的批準,並頒佈施行,從而奠定了『將』、『校』、『尉』這個命名基礎。
近代學自日本的翻譯詞,其實很多,無論好不好,都已經用得習以為常了
這種事其實挺多的,因為日本人也用漢字,所以日本在『中西接軌』這件事情上,對中華文明圈是有一波文化反哺或者說文化影響的。
非得問,日本人翻譯得好不好?
那隻能說,有的好,有的不好,而且好不好還是見仁見智的。
但即便是不好,造成了理解上的苦難的那些,我們也沿用了,而且用到了現在,然後成為了習慣,這是一個客觀的現象。
比如Metaphisics,『形而上學』。
Meta-phisics,物理之上的學說,研究世界本源、存在和終極真理的學問。
你說日本學者翻譯得『形而上學』好不好?
見仁見智,但我們一直在這樣用。
比如Science翻譯成『科學』,Organization翻譯成『組織』,Class翻譯成『階級』,Society翻譯成『社會』等等,這些都是日本人翻譯,咱們沿用的。
時間向後,而人類向前,
歷史人物會離去,但歷史本身不會。
以史為鑒,照出的是千年興衰,
也是人類的未來。
都讀到這裡了,
不妨點個贊,點點『+』號關注吧!
我是麻辣歷史局,下期見!